将本站设为首页
收藏斯坦官网,记住:www.stedb.net
账号:
密码:

斯坦小说:看啥都有、更新最快

斯坦小说:www.stedb.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:斯坦小说 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

隐婚三年不公开,离婚被大佬强宠了
作者:宇睿麻麻
简介: 简介:

为爱隐婚三年,瘸了双腿才换来的一纸婚姻,到头来邵嫣...
更新时间:2026-01-26 14:18:23
最新章节:第一卷 第94章 喊邵总舅妈
魔兽幻险记之搬兵多洛特
作者:菩提树下客
简介: 魔兽版

“战争与和平”,从大陆到海洋,再从海洋到大陆,战斗...
更新时间:2026-01-26 14:48:32
最新章节:第七十一节 无人村庄
乱世荒年:从打猎开始无限抽奖
作者:可破
简介: 打猎+种田+爽文+高筑墙广积粮+抽奖

穿越乱世成泼皮,还霸...
更新时间:2026-01-26 13:26:16
最新章节:第一卷 第251章 风雪夜袭
天下宝鉴
作者:狐狸的茶
简介: 一个出生在市井胡同里的小子,在邻居方老爷子家读了一本泛黄的满语古书,谁知却意外得到神...
更新时间:2026-01-26 15:19:52
最新章节:第七百九十章 不够!
江湖八珍楼(美食)
作者:求之不得
简介: 八珍楼,恭候各位江湖干饭人~

一篇非典型美食文+沙雕江湖群...
更新时间:2026-01-26 14:47:45
最新章节:210 第210章
修真系统美女秘籍
作者:风翦云灭
简介: 翊川市看似平静,实则是古代无名王爷羽化时为躲天劫所建的神通大阵。

...
更新时间:2026-01-26 12:04:00
最新章节:第84章.幽洞囚妖生存艰