到了后者。”
这些深度解读,通过网络和传统媒体,飞入千家万户,也飞到了世界各地。
在英国,BBC RadiO 1的主持人在播放《Shape Of YOU》时调侃:
“这首歌还在榜首稳如泰山,而它的演唱者已经忙着给英语添砖加瓦了。
RiZZ,据说牛津的人正在加班加点研究。
想想看,以后孩子们在词典里看到这个词,后面写着源自中国歌手陈诚……
这感觉,比在榜首待十周还传奇。”
在法国,一向以文化高傲著称的《费加罗报》也难得地发表了评论文章:
《RiZZ:一种难以言喻的魅力的美国式表达》。
文章半开玩笑地比较了法国人形容个人魅力的含蓄表达与RiZZ的异曲同工,最后承认:
“无论如何,这位年轻的中国人成功地将一种细腻的情感体验,
包装成一个可以在全球流通的文化产品。
这本身,就充满了RiZZ。”
在日本,各大音乐媒体和潮流杂志紧急加推专题。一本知名音乐杂志的标题是:
《中国発、世界を席巻するRiZZ現象——陳誠が定義した新しい“カッコ良さ”》
(中国发源、席卷世界的RiZZ现象——陈诚定义的新的帅气)
文章深入分析了陈诚从音乐到概念的完整输出,认为这代表了东亚流行文化创作者进入西方主流市场的一种新模式:
“不再是单纯的模仿或迎合,而是带着自身文化背景的独特洞察,去参与甚至引领话语的构建。”
而在洛杉矶,陈诚的电话铃声终于暂时停歇。
夜幕降临,洛杉矶华灯初上。
推特上,#RiZZ的讨论热度依然居高不下,衍生出了无数新梗和用法。
InStagram上,带有RiZZ标签的生活分享照片突破了千万张。
牛津词典编纂委员会的官网访问量激增,关于RiZZ词条的讨论页面下,留言以每分钟数十条的速度增加。
在纽约时代广场,巨大的纳斯达克屏幕下方,有人用便携投影仪打出了一行字:
“WelCOme tO the Age Of RiZZ.”
(欢迎来到RiZZ时代。)
路人纷纷驻足拍照,照片瞬间传遍网络。
一个词汇,正在以它自己
本章未完,请点击下一页继续阅读!